„Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?” – kérdezi a lap a vonatkozó cikkében.
„A
magyar állampolgárokat érintő amerikai utazási korlátozásról szóló
cikkünkre reagáló levelet kaptunk az este David Pressman birodalmából, a
budapesti amerikai nagykövetségről” – olvasható a Magyar Nemzet cikkében, melyből kiderült: az amerikaiak azt kifogásolták, hogy a lap a címben a „vízumszankciók” kifejezést használja.
Pressmanék
szerint a vízumszankció pontatlan kifejezés a kedden bejelentettek
leírására, ugyanis az amerikai bevándorlási törvény ezt másra használja.
A lap írásából arra is fény derült, hogy az amerikaiak szerint a
„változás a vízummentességi program jogosultságában” helyesebb
megfogalmazás lenne.
Szuper, igazán dicsérendő, ha diplomatákban biztos kezű szerkesztő bújik meg!
–
írja a Magyar Nemzet szerzője, majd – a címadás védelmében –
hangsúlyozza: „a szankció büntetőintézkedést jelent. A magyarokat most
megbüntetik”.
Az amerikaiak által sokat ajnározott sajtószabadság kapcsán a cikkíró azt kérdezi:
Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?
Kollégánk
az egér mozgatásával könnyen át tudná írni a címben kifogásolt
kifejezést. De nem teszi. A szerkesztőség nem veszi továbbá igénybe a
követségi levél végén már-már krakéler módon felajánlott segítséget, ha
esetleg lennének még további pontok is, amelyek tisztázásában
segíthetnének nekünk a Szabadság téri tényellenőrök. Visszautasítjuk ezt
– természetesen mi is »tiszteletteljesen«” – olvasható a cikkben.
Belföld ➤ Külföld ➤ Sport ➤ Gazdaság ➤ Kultúra ➤ Bulvár ➤ Életmód ➤ Receptek
0 Megjegyzések