Alaposan megosztotta a Francia Katolikus Püspöki Konferencia intézkedése a hívőket.
A francia testület azután változtatta meg a Miatyánk egyik sorát, hogy szerintük több pap és teológus bírálta azt. Ezek után így az imádságban a "ne vígy minket a kísértésbe" sort szerintük így kell mondani: "ne engedd, hogy kísértésbe essünk".
Mohos Gábor atya az Inforádiónak elmondta, hogy ősi, az evangéliumból származó imádságról van szó, a biblia magának Jézusnak tulajdonítja, Krisztus így tanította imádkozni híveit. Az eredeti görög szövegben, a latin – és így a modern nyelvekre – történő fordításban is a „ne vígy minket kísértésbe” megfogalmazás szerepel. A vita azért lángolt fel, mert a papok szerint Isten senkit nem kísérthet meg, noha az imádság arra utal, hogy Isten ne engedje meg, hogy kísértésbe essünk.
A Biblia szövegének megváltoztatását a Vatikán hagyhatja jóvá, mivel azonban Ferenc pápa enyhített a liturgiék szabályain, a szentmiséken elmondott imákkal kapcsolatban nagyobb szabadsága van a püspöki konferenciáknak.
Magyarországon mindenesetre egyelőre a régi változat van érvényben.
0 Megjegyzések