A legfrissebb tartalmainkért kövess minket a Google Hírekben, Facebookon, Twitteren (X-en), Instagramon, Threadson vagy YouTube-on!

Az angolok is "magyarul" írhatják a japán neveket

Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, és a konzervatív kormány most azt szeretné, ha a japán nevek latin betűs angol átírásánál is ez a szabály érvényesülne. 
Sibajama Maszahiko oktatási miniszter pénteken terjesztette a javaslatot a kabinet elé, amely most megvizsgálja, hogyan lehetne bevezetni a változást.

“Jobb a japán hagyományt követni a japán nevek latin betűs átírásánál” – jelentette ki a miniszter a Kyodo hírügynökségnek.

Hozzátette: “a globalizálódó világban egyre fontosabb számunkra, hogy felismerjük a nyelvek és kultúrák sokszínűségét”.

Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, akárcsak Kínában és Dél-Koreában. A 19. század vége óta azonban az a szokás alakult ki, hogy nyugati mintára, a japán nevek angol átírásakor a családnév a keresztnév mögé került.

A változtatás összhangban van a japán kormányfő, Abe Sindzó konzervatív programjával, amely nagy hangsúlyt fektet a hagyományos japán értékek megőrzésére.

A Jomiuri napilap felmérése szerint az olvasók 59 százaléka támogatja a változást, míg 27 százalék ellenzi.

Koko Taro külügyminiszter már májusban azt javasolta, hogy a külföldi médiában a japán tradícióknak megfelelően Abe Sindzónak írják a kormányfő nevét. (A magyar szokások szerint eddig is így szerepelt a hírekben a japán miniszterelnök neve.)

A latin betűs átírásban a családnév előre vétele már húsz évvel ezelőtt is felmerült Japánban, ám akkor a kezdeményezés elhalt.

(MTI)

Megjegyzés küldése

0 Megjegyzések